နိုင်ငံတကာနဲ့ ချိတ်ဆက်လုပ်ကိုင်လိုတဲ့ ဘာသာပြန်သူများအတွက်

ဘာသာပြန်လုပ်တော့မယ်ဆိုရင် မိခင်ဘာသာစကားအပြင် ကိုယ်ပြန်ဆိုမယ့် ဘာသာစကားတစ်မျိုးပါ ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင်တတ်မြောက်ထားဖို့ လိုတာမှန်ပေမဲ့လည်း နိုင်ငံတကာနဲ့ ချိတ်ဆက်လုပ်ဆောင်ချင်ပြီဆိုရင် အကြံပြုချင်တာက ဒီလိုပါ။ ကိုယ်ဘာသာပြန်တာ ဘာဘာသာစကားပဲဖြစ်ပါစေ မရှိမဖြစ်လိုအပ်တဲ့ ဘာသာစကားက အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားပါ။

အကြောင်းက နိုင်ငံတကာနဲ့ချိတ်ဆက်တဲ့အခါ  အရင်ဆုံးသုံးရမှာက အင်္ဂလိပ်စာနဲ့ပါ။ ကိုယ့်ကိုဆက်သွယ်မယ့် တစ်ဖက် Client ဆီက ကိုယ်စားလှယ်က ကိုယ်ဘာသာပြန်တဲ့ ဘာသာစကားကို မတတ်တာများပါတယ်။ အများအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်ကိုပဲအားပြုရတာဖြစ်တဲ့အတွက် အင်္ဂလိပ်စာ အရေးအဖတ်ကို ကြေစေချင်ပါတယ် (အများအားဖြင့် မေးလ်နဲ့ပဲဆက်သွယ်တာများလို့ ပြောရခဲပါတယ်)။

ဒုတိယအကြံပြုချင်တာက ပြည်ပ Client အများစုက ဘဏ်ကနေ ပိုက်ဆံလွှဲဖို့ သိပ်မလိုလားကြဘူး။ သူတို့အများဆုံးသုံးတာက PayPal ပေါ့။ PayPal ကို မြန်မာမှာဖွင့်မရဘူးဆိုတာ တော်တော်များများသိကြမှာပါ။ ဒါပေမဲ့ ခုနောက်ပိုင်းမှာ ကိုယ့်ပြည်တွင်းဖုန်းနံပါတ်တွေနဲ့ ဖွင့်ပေးတဲ့ Service တွေရှိလာပါပြီ။ စိတ်မချရဘူးဆိုတာလည်း ကြားဖူးကြမှာပါ။ ငွေလက်ခံလို့ရလောက်ရုံလေး အကောင့်ဖွင့်ပြီး ငွေဝင်တာနဲ့ PayPal ငွေလဲပေးတဲ့ Service တွေနဲ့ချိတ်ပြီး ချက်ချင်းထုတ်ရင် ငွေမဆုံးရတော့ဘူးပေါ့။ (PayPal ဖွင့်ရတဲ့အကြောင်းရင်းက တချို့ Client တွေက PayPal မရှိဘူးပြောတာနဲ့ ခါသွားတတ်ကြပါတယ်)

နောက်တစ်ခုက – နိုင်ငံတကာက ဘာသာပြန်တွေ၊ စကားပြန်တွေ စုဝေးတဲ့ Platform တွေရှိပါတယ်။ Client တွေက ဒီလိုနေရာတွေမှာ အလုပ်ကြော်ငြာစာတွေတင်ပြီး (project အလိုက်ပေါ့) လျှောက်လာတဲ့ထဲကနေ သင့်တော်ရာဘာသာပြန်ကို ဆက်သွယ်ကြပါတယ်။

ဒီပလတ်ဖောင်းတွေထဲမှာ ဘာသာပြန်တွေအတွက် သီးသန့်ရှိသလို နယ်ပယ်ပေါင်းစုံက အလွတ်တန်းသမားတွေ (Freelancers) အားလုံးကို ရည်ရွယ်တဲ့ ဝက်ဘ်ဆိုက်တွေလည်းရှိပါတယ်။

(၁) ProZ

ProZ က ဘာသာပြန်သူတွေကြားမှာ အသိများဆုံးဖြစ်မယ်လို့ ယုံကြည်ပါတယ်။ ဘာသာပြန်အေဂျင်စီတွေနဲ့ ဘာသာပြန်တွေ စုဝေးတဲ့နေရာပေါ့။ အေဂျင်စီတွေက ဘာသာပြန်နဲ့ပတ်သက်တဲ့ Project တွေကို တင်ပြီးတော့ ဘာသာပြန်သူတွေက Quote တင်ပေးရတယ်။ ဘာသာပြန်သူအနေနဲ့ ကိုယ့် Profile မှာ အတွေ့အကြုံတွေ ကျွမ်းကျင်ရာတွေ အပြည့်အစုံတင်ပေးထားရင် အေဂျင်စီတွေကိုယ်တိုင်က တိုက်ရိုက်လာဆက်သွယ်ကြတာလည်း ရှိပါတယ်။ ဒီတော့ Profile ကို အချိန်ပေးပြီး ပြည့်ပြည့်စုံစုံဖြည့်ပေးပါ။

https://www.proz.com/

(၂) TranslationDirectory

TranslationDirectory နဲ့ပတ်သက်ရင် အားနည်းချက်က မျက်စိရှုပ်ပါတယ်။ Options တွေလည်း အရမ်းများတယ်။ ဒါပေမဲ့လည်း Register လုပ်ထားတဲ့ ဘာသာပြန်သူတွေနဲ့ အေဂျင်စီတွေကို နိုင်ငံအလိုက် ပြန်ဆိုတဲ့ဘာသာစကားအလိုက် ရှာဖွေလို့ပါတယ်။ ပြီးတော့ ကိုယ့်ရဲ့ ဘာသာပြန်အခကြေးပမာဏကိုပါ ထည့်သွင်း Register လုပ်ရတာမို့ ကိုယ်ကိုင်တဲ့ ဘာသာစကားအတွဲ (ဥပမာ English to Burmese၊ Burmese to English) ကို ကိုင်တွယ်တဲ့ တခြားဘာသာပြန်တွေရဲ့ ဘာသာပြန်အခကြေးပမာဏကို နည်းနာလို့ရတာပေါ့။ ကိုယ်က subscribe လုပ်ထားရင် အလုပ်ပို့စ်တင်တာနဲ့ (Member ဝင်ထားရင် ချက်ချင်းပို့ပေးပြီး Member မဟုတ်ရင်တော့ နာရီအတော်ကြာစောင့်ပြီးမှ ပို့ပေးပါတယ်) ကိုယ့်မေးလ်ကို ပို့ပေးပါတယ်။

ဒီမှာဆိုရင်လည်း Profile ကို ပြည့်ပြည့်စုံစုံထည့်သွင်းပေးထားပါ။

https://www.translationdirectory.com/

(၃) TranslatorsCafé

TranslatorsCafé ကတော့ ProZ တို့ TranslationDirectory တို့လောက် အလုပ်များများစားစားမရှိပေမဲ့လည်း တင်ထားတော့လည်း မမှားဘူးပေါ့။ ဒီမှာလည်း ဒီလိုပဲ Profile ကို ကောင်းကောင်းပြင်ဆင်ပေးပါ။ Project တစ်ခုမှာ ကိုယ် Bid ပြီဆိုတာနဲ့ Client က ကိုယ့် Profile ကိုအရင်ဆုံးဝင်ကြည့်တာပါ။

https://www.translatorscafe.com/cafe/

(၄) Upwork

ဒါကတော့ ဘာသာပြန်သီးသန့်ပဲမဟုတ်ပါဘူး။ နယ်ပယ်အသီးသီးက အလွတ်တန်းသမားတွေအားလုံးကို ချိတ်ဆက်တဲ့နေရာဖြစ်ပါတယ်။ ဒီပေါ်မှာ ဝင်ကြည့်ရုံနဲ့ ပြည်တွင်းက ဘာသာပြန်တွေက ဘယ်လိုမျိုးခြေဆန့်နေလဲဆိုတာ မြင်သာပါတယ်။ အသံသွင်းသူတွေကလည်း အသံသွင်းတဲ့အလျောက် ဘာသာပြန်သူကလည်း ဘာသာပြန်တဲ့အလျောက် ကိုယ့်အစွမ်းအစကို မြင်သာအောင်ချပြထားကြပါတယ်။ သူတို့ကိုနည်းနာပြီး ကိုယ်လည်း ကိုယ့်အစွမ်းအစကို ပေါ်လွင်အောင်တင်ပြပြီး နိုင်ငံတကာက client တွေနဲ့ ချိတ်ဆက်ပါ။

https://www.upwork.com/

(၅) LinkedIn

LinkedIn က Facebook Job (ခုတော့မရှိတော့ပါဘူး) ထက်တော့ အသာကြီးကောင်းပါတယ်။ ဒါက Professional World ဖြစ်ပေမဲ့ Social Media ပဲမို့ လူတကာအလွယ်တကူသုံးလို့ရပါတယ်။ သုံးရအလွယ်ဆုံးပေါ့။ ဒီမှာကောင်းတဲ့အချက်တစ်ခုက ကိုယ်ထည့်သွင်းထားတဲ့ Skills (ဥပမာ MS Office) တွေကို Assessment လုပ်လို့ရတဲ့အချက်ပဲ။

https://www.linkedin.com/home

နိုင်ငံတကာနဲ့ တကယ်တမ်းချိတ်ဆက်မလုပ်ရင်တောင် ဒီ community တွေနဲ့တော့ ချိတ်ဆက်ထားစေလိုတယ်။ ဒါမှသာ ကိုယ်ဘာသာပြန်တဲ့ ဘာသာစကားအတွဲရဲ့ နိုင်ငံတကာပေါက်ဈေးကို တီးမိခေါက်မိထားမိမယ့်အပြင် အလွတ်တန်းဘာသာပြန်ဆိုသူတွေဟာ ဘယ်လိုအလုပ်ရှာသလဲ ဘယ်လိုရပ်တည်ကြမလဲဆိုတာ သိလာမယ်။

ဝါရင့်ဘာသာပြန်ကြီးများကိုမဆိုလိုပါ။ ဝါနုဘာသာပြန်များအနေနဲ့ အလုပ်က ကိုယ့်ဆီရောက်အလာကို စောင့်နေမယ့်အစား ကိုယ့်အရည်အသွေးကို တိုးတက်အောင်ကြိုးစားပြီး ဒီနေရာတွေမှာ အလုပ်လိုက်ရှာစေလိုပါတယ်။

အကြံပြုခြင်းသာဖြစ်ပါတယ်။

နောက်ဆောင်းပါးမှာ ဘာသာပြန်အေဂျင်စီတွေရဲ့ Database မှာ ဘယ်လိုဝင်ရောက်ရမလဲဆိုတာကို တင်ပြပေးပါမယ်။

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *